Самым большим заблуждением среди людей, изучающих язык, является следующее: если перевести слово с одного языка на другой, то этого достаточно, чтобы донести свою мысль. Но часто, перевода недостаточно. Нужно знать, существует ли вообще данные понятия в языке перевода (в нашем случае в английском языке).
Иногда то, что считается правильным в нашем языке, будет считаться совершенно абсурдным в иностранном языке.
Например, слово «хлеб» в русском языке исчисляемое, в то время как в английском “bread” является неисчисляемым существительным и таких примеров тысяча.
Сегодня разберем ошибки в речи, которые очень часто встречаются среди студентов разных уровней.
Неправильно
- I feel myself good.
Правильно
- I feel good.
Может показаться, что это не такая серьезная ошибка, но фраза “I feel myself” означает «я трогаю себя».
Неправильно
- She married to him.
Правильно
- She married him.
Так и хочется вставить частичку to, так как в русском мы говорим «выйти замуж за» или «жениться на», но в английском языке никакая частичка не нужна.
Неправильно
- I never don’t smoke.
Правильно
- I never smoke.
- I don’t smoke.
В английском предложении не может быть два отрицания и отрицательные слова тоже считаются.
Неправильно
- I am agree with you.
Правильно
- I agree with you.
Если в предложении есть глагол, то глагол-связка (to be) не требуется.
Неправильно
- I think what I love you.
Правильно
- I think that I love you.
Слово “what” используется, для пояснения, в то время как “that” используется как логичное продолжение мысли.
Таких ошибок сотни, но даже если исключить эти пять, о которых мы сегодня рассказали, ваша речь станет гораздо четче!