Самым большим заблуждением среди людей, изучающих язык, является следующее: если перевести слово с одного языка на другой, то этого достаточно, чтобы донести свою мысль. Но часто, перевода недостаточно. Нужно знать, существует ли вообще данные понятия в языке перевода (в нашем случае в английском языке).

Иногда то, что считается правильным в нашем языке, будет считаться совершенно абсурдным в иностранном языке.

Например, слово «хлеб» в русском языке исчисляемое, в то время как в английском “bread” является неисчисляемым существительным и таких примеров тысяча.

Сегодня разберем ошибки в речи, которые очень часто встречаются среди студентов разных уровней.

Неправильно

  • I feel myself good.

Правильно

  • I feel good.

Может показаться, что это не такая серьезная ошибка, но фраза “I feel myself” означает «я трогаю себя».

Неправильно

  • She married to him.

Правильно

  • She married him.

Так и хочется вставить частичку to, так как в русском мы говорим «выйти замуж за» или «жениться на», но в английском языке никакая частичка не нужна.

Неправильно

  • I never don’t smoke.

Правильно

  • I never smoke.
  • I don’t smoke.

В английском предложении не может быть два отрицания и отрицательные слова тоже считаются. 

Неправильно

  • I am agree with you.

Правильно

  • I agree with you.

Если в предложении есть глагол, то глагол-связка (to be) не требуется. 

Неправильно

  • I think what I love you.

Правильно

  • I think that I love you.

Слово “what” используется, для пояснения, в то время как “that” используется как логичное продолжение мысли.

Таких ошибок сотни, но даже если исключить эти пять, о которых мы сегодня рассказали, ваша речь станет гораздо четче!